青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2012年
7期
148
,共1页
《论语》%语体风格%翻译方法
《論語》%語體風格%翻譯方法
《론어》%어체풍격%번역방법
《论语》是中国第一部具有文学价值的语录体散文集.自16世纪末《论语》就开始被翻译成各种西方语言,而其中的英译本成为了西方国家了解中国的重要途径之一.其中,理雅各及韦力二人的《论语》英译本是英语国家较为通行的译本.但是二人的译本也存在诸多差异,主要表现在:1.语言风格不同:理雅各《论语》译本采用的语言比较古朴,译文结构也接近原文;而韦力的译本语言较口语化,语体的风格与原文相似;2.在《论语》的翻译过程中,理雅各多采用阐释译法;而韦力多采用通篇统一的译法.
《論語》是中國第一部具有文學價值的語錄體散文集.自16世紀末《論語》就開始被翻譯成各種西方語言,而其中的英譯本成為瞭西方國傢瞭解中國的重要途徑之一.其中,理雅各及韋力二人的《論語》英譯本是英語國傢較為通行的譯本.但是二人的譯本也存在諸多差異,主要錶現在:1.語言風格不同:理雅各《論語》譯本採用的語言比較古樸,譯文結構也接近原文;而韋力的譯本語言較口語化,語體的風格與原文相似;2.在《論語》的翻譯過程中,理雅各多採用闡釋譯法;而韋力多採用通篇統一的譯法.
《론어》시중국제일부구유문학개치적어록체산문집.자16세기말《론어》취개시피번역성각충서방어언,이기중적영역본성위료서방국가료해중국적중요도경지일.기중,리아각급위력이인적《론어》영역본시영어국가교위통행적역본.단시이인적역본야존재제다차이,주요표현재:1.어언풍격불동:리아각《론어》역본채용적어언비교고박,역문결구야접근원문;이위력적역본어언교구어화,어체적풍격여원문상사;2.재《론어》적번역과정중,리아각다채용천석역법;이위력다채용통편통일적역법.