青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2012年
7期
233
,共1页
文化翻译%归化法%异化法%翻译策略
文化翻譯%歸化法%異化法%翻譯策略
문화번역%귀화법%이화법%번역책략
作为中国文学史上最具影响的古典巨作之一,《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,它所受到的关注和推崇是史无前例的.而本书的英译使得这部不朽之作得以在西方文化中得到延伸和继续.本书曾在翻译界掀起了翻译本书的高潮,到目前为止,《红楼梦》己有十五六种不同文字的近六十部译本.作为代表中国文化的百科全书,要展开对中国文化的翻译研究,《红楼梦》的全译本理所应当是最好的研究资料.因此本文将对最具影响的两部全译本——即杨译本和霍译本进行对比分析.本文第一部分将对两全译本中习语应用信息处理方式进行对比分析;第二部分着重分析讨论二位译者在翻译时主要采取的文化翻译策略对比;第三部分主要讨论上述二位译者之所以采取不同方法其背后的主客观原因
作為中國文學史上最具影響的古典巨作之一,《紅樓夢》是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,它所受到的關註和推崇是史無前例的.而本書的英譯使得這部不朽之作得以在西方文化中得到延伸和繼續.本書曾在翻譯界掀起瞭翻譯本書的高潮,到目前為止,《紅樓夢》己有十五六種不同文字的近六十部譯本.作為代錶中國文化的百科全書,要展開對中國文化的翻譯研究,《紅樓夢》的全譯本理所應噹是最好的研究資料.因此本文將對最具影響的兩部全譯本——即楊譯本和霍譯本進行對比分析.本文第一部分將對兩全譯本中習語應用信息處理方式進行對比分析;第二部分著重分析討論二位譯者在翻譯時主要採取的文化翻譯策略對比;第三部分主要討論上述二位譯者之所以採取不同方法其揹後的主客觀原因
작위중국문학사상최구영향적고전거작지일,《홍루몽》시일부구유고도사상성화고도예술성적위대작품,타소수도적관주화추숭시사무전례적.이본서적영역사득저부불후지작득이재서방문화중득도연신화계속.본서증재번역계흔기료번역본서적고조,도목전위지,《홍루몽》기유십오륙충불동문자적근륙십부역본.작위대표중국문화적백과전서,요전개대중국문화적번역연구,《홍루몽》적전역본리소응당시최호적연구자료.인차본문장대최구영향적량부전역본——즉양역본화곽역본진행대비분석.본문제일부분장대량전역본중습어응용신식처리방식진행대비분석;제이부분착중분석토론이위역자재번역시주요채취적문화번역책략대비;제삼부분주요토론상술이위역자지소이채취불동방법기배후적주객관원인