鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2012年
8期
76-77
,共2页
目的论%经济新闻导语%汉英翻译
目的論%經濟新聞導語%漢英翻譯
목적론%경제신문도어%한영번역
汉斯?弗米尔在20世纪70年代提出的目的论(Skopos Theory)摆脱了以原语为中心等值论的束缚,强调译文的预期功能或目的决定翻译方法,从而为翻译提供了崭新的视角.在经济新闻导语的汉英翻译时,译者应该以目的论为理论依据,根据英译导语的功能择取恰当的翻译方法(直译、添加或删减以及改译等),充分考虑英语新闻导语的写作规范及译语读者的知识背景、阅读习惯等因素,以便有效地传播信息
漢斯?弗米爾在20世紀70年代提齣的目的論(Skopos Theory)襬脫瞭以原語為中心等值論的束縳,彊調譯文的預期功能或目的決定翻譯方法,從而為翻譯提供瞭嶄新的視角.在經濟新聞導語的漢英翻譯時,譯者應該以目的論為理論依據,根據英譯導語的功能擇取恰噹的翻譯方法(直譯、添加或刪減以及改譯等),充分攷慮英語新聞導語的寫作規範及譯語讀者的知識揹景、閱讀習慣等因素,以便有效地傳播信息
한사?불미이재20세기70년대제출적목적론(Skopos Theory)파탈료이원어위중심등치론적속박,강조역문적예기공능혹목적결정번역방법,종이위번역제공료참신적시각.재경제신문도어적한영번역시,역자응해이목적론위이론의거,근거영역도어적공능택취흡당적번역방법(직역、첨가혹산감이급개역등),충분고필영어신문도어적사작규범급역어독자적지식배경、열독습관등인소,이편유효지전파신식