新一代(下半月)
新一代(下半月)
신일대(하반월)
THE NEW GENERATION
2012年
8期
208
,共1页
财经新闻%翻译%个人风格%可读性%文学性%活泼性
財經新聞%翻譯%箇人風格%可讀性%文學性%活潑性
재경신문%번역%개인풍격%가독성%문학성%활발성
中国的经济总量已经超越日本跃居世界第二,因而财经新闻在人们日常生活中变得必不可少.不管是在电视媒体还是在报纸媒体,财经新闻的报道也从此前的艰涩难懂,发展到了现在的趣味十足,这些变化与新闻工作者结合中外新闻写作特点,以及不同文化背景下读者的不同需求研究有直接关系.本文拟从译者自身风格,文风活泼尺度的把握和词语活泼度三方面入手谈谈英语财经新闻语言的活泼性.
中國的經濟總量已經超越日本躍居世界第二,因而財經新聞在人們日常生活中變得必不可少.不管是在電視媒體還是在報紙媒體,財經新聞的報道也從此前的艱澀難懂,髮展到瞭現在的趣味十足,這些變化與新聞工作者結閤中外新聞寫作特點,以及不同文化揹景下讀者的不同需求研究有直接關繫.本文擬從譯者自身風格,文風活潑呎度的把握和詞語活潑度三方麵入手談談英語財經新聞語言的活潑性.
중국적경제총량이경초월일본약거세계제이,인이재경신문재인문일상생활중변득필불가소.불관시재전시매체환시재보지매체,재경신문적보도야종차전적간삽난동,발전도료현재적취미십족,저사변화여신문공작자결합중외신문사작특점,이급불동문화배경하독자적불동수구연구유직접관계.본문의종역자자신풍격,문풍활발척도적파악화사어활발도삼방면입수담담영어재경신문어언적활발성.