海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
4期
126-127
,共2页
翻译%译者主体性%儿童文学%译本%《夏洛的网》
翻譯%譯者主體性%兒童文學%譯本%《夏洛的網》
번역%역자주체성%인동문학%역본%《하락적망》
随着翻译活动的深入与发展,译者的地位逐渐提高.我们鼓励翻译时在忠实原文的基础上充分发挥译者的主体性作用,在儿童文学翻译中亦是如此.通过对儿童文学《夏洛的网》的两个中文译本的比较,从两个方面分析译者主体性在两个译本中的发挥,最后指出译者主体性发挥的制约因素,以使译者更好地发挥在原文与译文间的媒介作用.
隨著翻譯活動的深入與髮展,譯者的地位逐漸提高.我們鼓勵翻譯時在忠實原文的基礎上充分髮揮譯者的主體性作用,在兒童文學翻譯中亦是如此.通過對兒童文學《夏洛的網》的兩箇中文譯本的比較,從兩箇方麵分析譯者主體性在兩箇譯本中的髮揮,最後指齣譯者主體性髮揮的製約因素,以使譯者更好地髮揮在原文與譯文間的媒介作用.
수착번역활동적심입여발전,역자적지위축점제고.아문고려번역시재충실원문적기출상충분발휘역자적주체성작용,재인동문학번역중역시여차.통과대인동문학《하락적망》적량개중문역본적비교,종량개방면분석역자주체성재량개역본중적발휘,최후지출역자주체성발휘적제약인소,이사역자경호지발휘재원문여역문간적매개작용.