海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
4期
143-144
,共2页
可译性%可译度%影响%修辞因素
可譯性%可譯度%影響%脩辭因素
가역성%가역도%영향%수사인소
translatability%degree of translatability%influences%rhetorical factors
由于语际间存在着基本的、广泛的信息交换通道,所谓翻译的可译性就只是可译度而已.但英语和汉语中修辞格的使用造成了信息转换通道的不存在或不完全存在,也就产生了可译性限度.特别是其中的头韵、谐音、双关、歇后语和回环等利用了英汉语言文字结构上的独特性,因而成了最常见的,也是最难逾越的可译性障碍.
由于語際間存在著基本的、廣汎的信息交換通道,所謂翻譯的可譯性就隻是可譯度而已.但英語和漢語中脩辭格的使用造成瞭信息轉換通道的不存在或不完全存在,也就產生瞭可譯性限度.特彆是其中的頭韻、諧音、雙關、歇後語和迴環等利用瞭英漢語言文字結構上的獨特性,因而成瞭最常見的,也是最難逾越的可譯性障礙.
유우어제간존재착기본적、엄범적신식교환통도,소위번역적가역성취지시가역도이이.단영어화한어중수사격적사용조성료신식전환통도적불존재혹불완전존재,야취산생료가역성한도.특별시기중적두운、해음、쌍관、헐후어화회배등이용료영한어언문자결구상적독특성,인이성료최상견적,야시최난유월적가역성장애.
As there exists basic and wide information exchanging channels among different languages, the so-called translatability can be just considered as the degree of translatability. However, the use of figures of speech in English and Chinese may result in the inexistence or ineffectiveness of such information exchanging channels, which can be considered as limits of translatability. Particularly, rhetoric devices such as alliteration, assonance, pun, truncated witticism and palindrome, which make use of the dis?tinct structure of English and Chinese, may lead to limits of translatability. Although common, these factors are very difficult to deal with while translating.