赤峰学院学报(哲学社会科学版)
赤峰學院學報(哲學社會科學版)
적봉학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF CHIFENG UNIVERSITY
2013年
5期
218-219
,共2页
影视翻译%文化词%异化%归化
影視翻譯%文化詞%異化%歸化
영시번역%문화사%이화%귀화
影视翻译研究是一个新兴的领域,对于文化因素的译法学术界有着截然不同的呼声.本文通过对四部欧美经典影片双语字幕翻译进行研究,描述并总结了影片中常见文化词的译法,进而从文化交流、译者、译文和受众四个方面分析异化策略的优越性,并且认为由于影视语言的综合性,异化翻译策略在影视翻译中应该有用武之地.
影視翻譯研究是一箇新興的領域,對于文化因素的譯法學術界有著截然不同的呼聲.本文通過對四部歐美經典影片雙語字幕翻譯進行研究,描述併總結瞭影片中常見文化詞的譯法,進而從文化交流、譯者、譯文和受衆四箇方麵分析異化策略的優越性,併且認為由于影視語言的綜閤性,異化翻譯策略在影視翻譯中應該有用武之地.
영시번역연구시일개신흥적영역,대우문화인소적역법학술계유착절연불동적호성.본문통과대사부구미경전영편쌍어자막번역진행연구,묘술병총결료영편중상견문화사적역법,진이종문화교류、역자、역문화수음사개방면분석이화책략적우월성,병차인위유우영시어언적종합성,이화번역책략재영시번역중응해유용무지지.