长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
5期
117-118
,共2页
意识形态%林纾%块肉余生述
意識形態%林紓%塊肉餘生述
의식형태%림서%괴육여생술
传统的翻译研究多从语言学层面上对原文和译本进行对比,认为“忠实”是翻译的最高境界.但是晚清翻译文学的成功却使人们越来越认识到其他因素对翻译行为的影响力.在此拟从意识形态角度出发,结合林纾翻译的《块肉余生述》,从意识形态对文本选择、译文文体选择以及翻译策略的操纵三个方面,系统分析意识形态对晚清文学翻译的操纵力.
傳統的翻譯研究多從語言學層麵上對原文和譯本進行對比,認為“忠實”是翻譯的最高境界.但是晚清翻譯文學的成功卻使人們越來越認識到其他因素對翻譯行為的影響力.在此擬從意識形態角度齣髮,結閤林紓翻譯的《塊肉餘生述》,從意識形態對文本選擇、譯文文體選擇以及翻譯策略的操縱三箇方麵,繫統分析意識形態對晚清文學翻譯的操縱力.
전통적번역연구다종어언학층면상대원문화역본진행대비,인위“충실”시번역적최고경계.단시만청번역문학적성공각사인문월래월인식도기타인소대번역행위적영향력.재차의종의식형태각도출발,결합림서번역적《괴육여생술》,종의식형태대문본선택、역문문체선택이급번역책략적조종삼개방면,계통분석의식형태대만청문학번역적조종력.