辽宁经济职业技术学院·辽宁经济管理干部学院学报
遼寧經濟職業技術學院·遼寧經濟管理榦部學院學報
료녕경제직업기술학원·료녕경제관리간부학원학보
JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC MANAGEMENT CADRE INSTITUTE,JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC VOCATIONAL TECHNOLOGICAL INSTITUTE
2013年
3期
42-43
,共2页
翻译原则%辛波丝卡%《博物馆》%翻译
翻譯原則%辛波絲卡%《博物館》%翻譯
번역원칙%신파사잡%《박물관》%번역
“信”、“达”、“雅”是通行已久的翻译原则,但往往因为译者自身的语言文学修养、文字功力、对原作文化背景的了解程度等诸多方面差异,在翻译这样一个再创作的过程中,丧失或改变了某些信息或面貌,对正确理解原诗作造成障碍或误导,这在对波兰著名诗人辛波丝卡的名诗《博物馆》的翻译中表现得最为显著.
“信”、“達”、“雅”是通行已久的翻譯原則,但往往因為譯者自身的語言文學脩養、文字功力、對原作文化揹景的瞭解程度等諸多方麵差異,在翻譯這樣一箇再創作的過程中,喪失或改變瞭某些信息或麵貌,對正確理解原詩作造成障礙或誤導,這在對波蘭著名詩人辛波絲卡的名詩《博物館》的翻譯中錶現得最為顯著.
“신”、“체”、“아”시통행이구적번역원칙,단왕왕인위역자자신적어언문학수양、문자공력、대원작문화배경적료해정도등제다방면차이,재번역저양일개재창작적과정중,상실혹개변료모사신식혹면모,대정학리해원시작조성장애혹오도,저재대파란저명시인신파사잡적명시《박물관》적번역중표현득최위현저.