河南大学学报(社会科学版)
河南大學學報(社會科學版)
하남대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2012年
6期
82-87
,共6页
鲁迅%周作人%小说翻译%"直译"%成就%失误
魯迅%週作人%小說翻譯%"直譯"%成就%失誤
로신%주작인%소설번역%"직역"%성취%실오
鲁迅和周作人都是跨越晚清和民国文坛的著名翻译家,他们包括《域外小说集》在内的早期小说翻译可谓得失参半,文学评论界的看法也不一致.详察周氏兄弟早期译作,可以看出其早期代表作《域外小说集》是我国翻译文学史上的重要成就.鲁迅自从事文学翻译之初就特别重视文学翻译的社会功能,同时,又要求翻译家重视译文的审美价值.周氏兄弟均为翻译大家,他们的小说翻译虽然存在着一定的局限,如语言的欧化等,但其理论主张是进步的、超前的,尤其他们坚持“硬译”、“直译”的翻译作用,对后世的小说翻译产生了巨大的积极影响.
魯迅和週作人都是跨越晚清和民國文罈的著名翻譯傢,他們包括《域外小說集》在內的早期小說翻譯可謂得失參半,文學評論界的看法也不一緻.詳察週氏兄弟早期譯作,可以看齣其早期代錶作《域外小說集》是我國翻譯文學史上的重要成就.魯迅自從事文學翻譯之初就特彆重視文學翻譯的社會功能,同時,又要求翻譯傢重視譯文的審美價值.週氏兄弟均為翻譯大傢,他們的小說翻譯雖然存在著一定的跼限,如語言的歐化等,但其理論主張是進步的、超前的,尤其他們堅持“硬譯”、“直譯”的翻譯作用,對後世的小說翻譯產生瞭巨大的積極影響.
로신화주작인도시과월만청화민국문단적저명번역가,타문포괄《역외소설집》재내적조기소설번역가위득실삼반,문학평론계적간법야불일치.상찰주씨형제조기역작,가이간출기조기대표작《역외소설집》시아국번역문학사상적중요성취.로신자종사문학번역지초취특별중시문학번역적사회공능,동시,우요구번역가중시역문적심미개치.주씨형제균위번역대가,타문적소설번역수연존재착일정적국한,여어언적구화등,단기이론주장시진보적、초전적,우기타문견지“경역”、“직역”적번역작용,대후세적소설번역산생료거대적적겁영향.