译苑新谭
譯苑新譚
역원신담
New Perspectives in Translation Studies
2013年
1期
49-52
,共4页
汉法翻译%思维方式差异%负迁移%翻译策略
漢法翻譯%思維方式差異%負遷移%翻譯策略
한법번역%사유방식차이%부천이%번역책략
中法两国地理位置相距甚远,地域差异使两个民族形成了显著不同的思维方式,思维方式的差异又外化为语言形式和表达习惯的不同.翻译时,译者很容易受到本民族思维的定势影响.本文以汉译法为例,从中法两个民族的思维差异入手,探讨了思维差异在语言上的反映,以及对翻译的负迁移,并针对性地提出一些翻译策略.
中法兩國地理位置相距甚遠,地域差異使兩箇民族形成瞭顯著不同的思維方式,思維方式的差異又外化為語言形式和錶達習慣的不同.翻譯時,譯者很容易受到本民族思維的定勢影響.本文以漢譯法為例,從中法兩箇民族的思維差異入手,探討瞭思維差異在語言上的反映,以及對翻譯的負遷移,併針對性地提齣一些翻譯策略.
중법량국지리위치상거심원,지역차이사량개민족형성료현저불동적사유방식,사유방식적차이우외화위어언형식화표체습관적불동.번역시,역자흔용역수도본민족사유적정세영향.본문이한역법위례,종중법량개민족적사유차이입수,탐토료사유차이재어언상적반영,이급대번역적부천이,병침대성지제출일사번역책략.