译苑新谭
譯苑新譚
역원신담
New Perspectives in Translation Studies
2013年
1期
155-161
,共7页
汉英词典%翻译%对应词%内省%语料库
漢英詞典%翻譯%對應詞%內省%語料庫
한영사전%번역%대응사%내성%어료고
长久以来,汉英词典之间互相参考,因循的不妥与错误俯拾皆是,不过更大的问题是绝大多数人对此都习焉不察.我们常用“懂事”来形容一个人明白事理,这个词几乎所有的汉英词典都译为sensible或intelligent,然而事实却远非如此.根据2009年出版的《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)第5版,sensible用来描述人时,意为reasonable,practical,and showing good judgment,接近中文的“明智”或“务实”,而不是我们想当然的“懂事”.“懂事”另一个常出现在汉英词典的对应词为intelligent,我们用相同的方法从英英词典的定义反推,发现也是牛头不对马嘴.流动、难译的观感评价词如此,有客观标准的具体事物也难以幸免. “眼屎”的英文通称为sleep,《朗文》的定义是a substance that forms in the corners of your eyes while you are sleeping.令人不解的是,汉英词典几乎千篇一律,把“眼屎”译为gum (in the eyes),殊不知gum这个“眼屎”之义早已过时,目前仅见诸《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)第2版、《韦氏3版新国际英语词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language)等最大型的脚本词典中.见微知著.长久以来,汉英词典一直存在着根本的问题,而这些问题却因彼此参考而不断地被复制散播下去,没有得到明显的改善,其主要症结就在于缺乏实证根据、仰赖“内省”(introspection)的编辑方针.汉英词典即使广征博引,取用的材料多半是二手的,虽说编者可能反复推敲,精心研编,但终究还是停留在内省的层次.英语母语人士的内省尚且管窥蠡测、错误百出,非英语人士的内省,其可信度能有几分?根本之道,乃在于抛开内省,拥抱语料库.语料库可以是庞大的网络,可以是中英双语平行语料库,也可以是英语单语词典所构成的词典语料库.唯有拥抱有真凭实据的语料库,英语的对应词或译文才地道.本文所要探讨的,就是揭示传统汉英词典的积习与问题,并借改正错误的机会,指出语料库的积极功能.
長久以來,漢英詞典之間互相參攷,因循的不妥與錯誤俯拾皆是,不過更大的問題是絕大多數人對此都習焉不察.我們常用“懂事”來形容一箇人明白事理,這箇詞幾乎所有的漢英詞典都譯為sensible或intelligent,然而事實卻遠非如此.根據2009年齣版的《朗文噹代英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)第5版,sensible用來描述人時,意為reasonable,practical,and showing good judgment,接近中文的“明智”或“務實”,而不是我們想噹然的“懂事”.“懂事”另一箇常齣現在漢英詞典的對應詞為intelligent,我們用相同的方法從英英詞典的定義反推,髮現也是牛頭不對馬嘴.流動、難譯的觀感評價詞如此,有客觀標準的具體事物也難以倖免. “眼屎”的英文通稱為sleep,《朗文》的定義是a substance that forms in the corners of your eyes while you are sleeping.令人不解的是,漢英詞典幾乎韆篇一律,把“眼屎”譯為gum (in the eyes),殊不知gum這箇“眼屎”之義早已過時,目前僅見諸《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)第2版、《韋氏3版新國際英語詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language)等最大型的腳本詞典中.見微知著.長久以來,漢英詞典一直存在著根本的問題,而這些問題卻因彼此參攷而不斷地被複製散播下去,沒有得到明顯的改善,其主要癥結就在于缺乏實證根據、仰賴“內省”(introspection)的編輯方針.漢英詞典即使廣徵博引,取用的材料多半是二手的,雖說編者可能反複推敲,精心研編,但終究還是停留在內省的層次.英語母語人士的內省尚且管窺蠡測、錯誤百齣,非英語人士的內省,其可信度能有幾分?根本之道,迺在于拋開內省,擁抱語料庫.語料庫可以是龐大的網絡,可以是中英雙語平行語料庫,也可以是英語單語詞典所構成的詞典語料庫.唯有擁抱有真憑實據的語料庫,英語的對應詞或譯文纔地道.本文所要探討的,就是揭示傳統漢英詞典的積習與問題,併藉改正錯誤的機會,指齣語料庫的積極功能.
장구이래,한영사전지간호상삼고,인순적불타여착오부습개시,불과경대적문제시절대다수인대차도습언불찰.아문상용“동사”래형용일개인명백사리,저개사궤호소유적한영사전도역위sensible혹intelligent,연이사실각원비여차.근거2009년출판적《랑문당대영어사전》(Longman Dictionary of Contemporary English)제5판,sensible용래묘술인시,의위reasonable,practical,and showing good judgment,접근중문적“명지”혹“무실”,이불시아문상당연적“동사”.“동사”령일개상출현재한영사전적대응사위intelligent,아문용상동적방법종영영사전적정의반추,발현야시우두불대마취.류동、난역적관감평개사여차,유객관표준적구체사물야난이행면. “안시”적영문통칭위sleep,《랑문》적정의시a substance that forms in the corners of your eyes while you are sleeping.령인불해적시,한영사전궤호천편일률,파“안시”역위gum (in the eyes),수불지gum저개“안시”지의조이과시,목전부견제《우진영어사전》(The Oxford English Dictionary)제2판、《위씨3판신국제영어사전》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language)등최대형적각본사전중.견미지저.장구이래,한영사전일직존재착근본적문제,이저사문제각인피차삼고이불단지피복제산파하거,몰유득도명현적개선,기주요증결취재우결핍실증근거、앙뢰“내성”(introspection)적편집방침.한영사전즉사엄정박인,취용적재료다반시이수적,수설편자가능반복추고,정심연편,단종구환시정류재내성적층차.영어모어인사적내성상차관규려측、착오백출,비영어인사적내성,기가신도능유궤분?근본지도,내재우포개내성,옹포어료고.어료고가이시방대적망락,가이시중영쌍어평행어료고,야가이시영어단어사전소구성적사전어료고.유유옹포유진빙실거적어료고,영어적대응사혹역문재지도.본문소요탐토적,취시게시전통한영사전적적습여문제,병차개정착오적궤회,지출어료고적적겁공능.