国际中医中药杂志
國際中醫中藥雜誌
국제중의중약잡지
INTERNATIONAL JOURNAL OF TRIDITIONAL CHINESE MEDICINE
2014年
12期
1115-1119
,共5页
显化%中医病机术语%英译
顯化%中醫病機術語%英譯
현화%중의병궤술어%영역
Explicitation%TCM pathogenesis terms%English translation
从翻译的普遍性特征角度,研究中医病机术语的英译是否具有显化现象,探讨不同译本显化现象的特征。建立小型中医病机术语平行语料库,考察6种中外译者翻译版本的显化现象。研究结果基本支持Blum-Kulka(1986)的显化假说,中医病机术语英译中存在显化现象。同时,中医病机术语英译中显化现象的特性有:①中医病机术语英译中的显化现象类别与文学翻译中的不尽相同。中外译者的中医病机术语英译中主要存在增词、具体化、明晰化等显化现象,其中增词现象出现的比例最高。②中国译者版本中的显化现象比例高于外国译者版本。中医具有与西医不同的哲学体系和自己独特的语言表达方式,以及中外译者因翻译理念不同而采用不同的中医翻译原则,这些是造成中医病机术语英译中显化现象及其特性的主要原因。将显化假说的检验扩大到实用文本翻译领域,可进一步深化翻译普遍特征的研究。
從翻譯的普遍性特徵角度,研究中醫病機術語的英譯是否具有顯化現象,探討不同譯本顯化現象的特徵。建立小型中醫病機術語平行語料庫,攷察6種中外譯者翻譯版本的顯化現象。研究結果基本支持Blum-Kulka(1986)的顯化假說,中醫病機術語英譯中存在顯化現象。同時,中醫病機術語英譯中顯化現象的特性有:①中醫病機術語英譯中的顯化現象類彆與文學翻譯中的不儘相同。中外譯者的中醫病機術語英譯中主要存在增詞、具體化、明晰化等顯化現象,其中增詞現象齣現的比例最高。②中國譯者版本中的顯化現象比例高于外國譯者版本。中醫具有與西醫不同的哲學體繫和自己獨特的語言錶達方式,以及中外譯者因翻譯理唸不同而採用不同的中醫翻譯原則,這些是造成中醫病機術語英譯中顯化現象及其特性的主要原因。將顯化假說的檢驗擴大到實用文本翻譯領域,可進一步深化翻譯普遍特徵的研究。
종번역적보편성특정각도,연구중의병궤술어적영역시부구유현화현상,탐토불동역본현화현상적특정。건립소형중의병궤술어평행어료고,고찰6충중외역자번역판본적현화현상。연구결과기본지지Blum-Kulka(1986)적현화가설,중의병궤술어영역중존재현화현상。동시,중의병궤술어영역중현화현상적특성유:①중의병궤술어영역중적현화현상유별여문학번역중적불진상동。중외역자적중의병궤술어영역중주요존재증사、구체화、명석화등현화현상,기중증사현상출현적비례최고。②중국역자판본중적현화현상비례고우외국역자판본。중의구유여서의불동적철학체계화자기독특적어언표체방식,이급중외역자인번역이념불동이채용불동적중의번역원칙,저사시조성중의병궤술어영역중현화현상급기특성적주요원인。장현화가설적검험확대도실용문본번역영역,가진일보심화번역보편특정적연구。
English translation of TCM pathogenesis terms was investigated in this paper from the perspective of universal features of translation. Small-sized Chinese and English parallel corpus of TCM pathogenesis terms was built to examine whether English translation of TCM pathogenesis terms bore the features of explicitation. Further study was conducted to investigate expliciatation revealed in different versions. Results showed that explicitation exists in the English translation of this field, consistent with Blum-Kulka’s (1986) Explicitation Hypothesis. At the same time, explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms possesses its own characteristics. First, its pattern is different from that of literary works. There are mainly three types of explicitation, i.e. adding words, specifying, and explicitation of analogy/metaphor. Among these types, adding words is the most frequently used. In addition, more cases of explicitness are found in Chinese translators’ versions than those of foreign ones, which might be due to the different translation principles held by different translators. The unique philosophy of TCM is substantially different from that of western medicine, thus its unique way of expression may lead to the phenomenon of explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms. The present study provides fresh evidence for the Explicitation Hypothesis.