成都理工大学学报(社会科学版)
成都理工大學學報(社會科學版)
성도리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2015年
1期
94-100
,共7页
关联理论%言语幽默翻译%情景喜剧%翻译策略
關聯理論%言語幽默翻譯%情景喜劇%翻譯策略
관련이론%언어유묵번역%정경희극%번역책략
relevance theory%verbal humor%translation strategy
情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段———言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略———保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。
情景喜劇是美國娛樂文化的重要組成部分,隨著中美文化交流的日益頻繁,該類節目在中國越來越流行。幽默是喜劇的精髓,作為錶現情景喜劇幽默效果的重要手段———言語幽默在情景喜劇的傳播和流行中起到瞭舉足輕重的作用。以近年來剛播齣的情景喜劇《破產姐妹》為藍本,選取言語幽默對白,從語音、詞素、詞彙、脩辭和先例等推理線索對對白中的言語幽默進行實例分析得齣:言語幽默翻譯中必鬚遵循三條翻譯策略———保留原語推理線索、保留最大關聯和最佳關聯落差、保留譯語觀衆同原語觀衆相同或相似的處理努力。
정경희극시미국오악문화적중요조성부분,수착중미문화교류적일익빈번,해류절목재중국월래월류행。유묵시희극적정수,작위표현정경희극유묵효과적중요수단———언어유묵재정경희극적전파화류행중기도료거족경중적작용。이근년래강파출적정경희극《파산저매》위람본,선취언어유묵대백,종어음、사소、사회、수사화선례등추리선색대대백중적언어유묵진행실례분석득출:언어유묵번역중필수준순삼조번역책략———보류원어추리선색、보류최대관련화최가관련락차、보류역어관음동원어관음상동혹상사적처리노력。
As an important part in American entertainment culture,American TV comedies are receiving more and more attentions from Chinese audiences.The charm of comedy lies in its humor effect.The verbal humors in TV comedies are playing an important part in the circulation of the abovementioned comedies.This paper takes American TV comedy Broke Girls as an example,conduct analysis on humorous English to Chinese subtitle translation from phonetic,morpheme,lexical, and rhetoric levels under the guidance of Relevance Theory.The author offers three strategies in humorous English to Chinese subtitle translation:to keep source language clues,to maintain the gap between maximum relevance and optimal relevance,and to maintain a degree of difficulty of the target audience’s processing effort.In this way,humor will be preserved as much as possible in the target language.