继续教育研究
繼續教育研究
계속교육연구
CONTINUE EDUCATION RESEARCH
2014年
12期
125-126
,共2页
归化%异化%《红楼梦》%文化翻译策略的选择
歸化%異化%《紅樓夢》%文化翻譯策略的選擇
귀화%이화%《홍루몽》%문화번역책략적선택
归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识.然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题.《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书.可是由于中国文化的多样性与复杂性,如何能让外国读者理解这部鸿篇巨制中的内容乃至中国文化,无疑对众多翻译工作者是个巨大的挑战.文章以《红楼梦》两部最出色的完整英译本:杨宪益夫妇合译的“A Dream of Red Mansions”和霍克斯及女婿闵福德合译的“A Story ofthe Stone”为例,试图对文化翻译策略的选择与应用进行探索.
歸化異化之爭由來已久,中外皆有,但迄今為止學者們都始終沒有達成共識.然而歸化和異化作為文化翻譯策略,始終都是譯者不可迴避的問題.《紅樓夢》作為中國四大名著之一,涉及我國文化的方方麵麵,是一部極具中華民族文化特色的百科全書.可是由于中國文化的多樣性與複雜性,如何能讓外國讀者理解這部鴻篇巨製中的內容迺至中國文化,無疑對衆多翻譯工作者是箇巨大的挑戰.文章以《紅樓夢》兩部最齣色的完整英譯本:楊憲益伕婦閤譯的“A Dream of Red Mansions”和霍剋斯及女婿閔福德閤譯的“A Story ofthe Stone”為例,試圖對文化翻譯策略的選擇與應用進行探索.
귀화이화지쟁유래이구,중외개유,단흘금위지학자문도시종몰유체성공식.연이귀화화이화작위문화번역책략,시종도시역자불가회피적문제.《홍루몽》작위중국사대명저지일,섭급아국문화적방방면면,시일부겁구중화민족문화특색적백과전서.가시유우중국문화적다양성여복잡성,여하능양외국독자리해저부홍편거제중적내용내지중국문화,무의대음다번역공작자시개거대적도전.문장이《홍루몽》량부최출색적완정영역본:양헌익부부합역적“A Dream of Red Mansions”화곽극사급녀서민복덕합역적“A Story ofthe Stone”위례,시도대문화번역책략적선택여응용진행탐색.