北京城市学院学报
北京城市學院學報
북경성시학원학보
JOURNAL OF BEIJING CITY UNIVERSITY
2014年
6期
23-28
,共6页
副文本%鲁迅译作%传播
副文本%魯迅譯作%傳播
부문본%로신역작%전파
paratext%Lu Xun’s translations%spread
副文本对于翻译研究意义重大,在揭示译者翻译思想、提供译者与读者交流平台、探究译本生成和传播等方面起到重要作用。本文通过梳理鲁迅译作中的副文本因素,从内文本和外围文本方面探讨鲁迅译作传播的原因,指出鲁迅撰写的大量序、跋等文字材料,大量和翻译相关的杂文,出版商的推介,鲁迅本人的崇高地位等要素对鲁迅译作和鲁迅翻译思想的推动作用。
副文本對于翻譯研究意義重大,在揭示譯者翻譯思想、提供譯者與讀者交流平檯、探究譯本生成和傳播等方麵起到重要作用。本文通過梳理魯迅譯作中的副文本因素,從內文本和外圍文本方麵探討魯迅譯作傳播的原因,指齣魯迅撰寫的大量序、跋等文字材料,大量和翻譯相關的雜文,齣版商的推介,魯迅本人的崇高地位等要素對魯迅譯作和魯迅翻譯思想的推動作用。
부문본대우번역연구의의중대,재게시역자번역사상、제공역자여독자교류평태、탐구역본생성화전파등방면기도중요작용。본문통과소리로신역작중적부문본인소,종내문본화외위문본방면탐토로신역작전파적원인,지출로신찬사적대량서、발등문자재료,대량화번역상관적잡문,출판상적추개,로신본인적숭고지위등요소대로신역작화로신번역사상적추동작용。
Paratext means a lot to translation studies in the way of revealing translators’ translation thought, providing a communication platform between translators and readers, and figuring out the potential factors behind the formation and spread of translations. Through sorting out and analyzing the paratextual elements, including peritextual elements and epitextual elements, in Lu Xun’s translations, the thesis summarizes the contributing factors of paratextual elements like the preface, postscript, the promotion of the publisher, Lu Xun’s reputation as a writer and translator as well as other papers and articles concerning translation to the spread of Lu Xun’s translations and Lu Xun’s translation thought.