语言与翻译(汉文版)
語言與翻譯(漢文版)
어언여번역(한문판)
LANGUAGE AND TRANSLATION(CHINESE)
2014年
4期
54-58
,共5页
花卉名称%音译%形译%直译
花卉名稱%音譯%形譯%直譯
화훼명칭%음역%형역%직역
花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利.通过分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名讹误、一名状二物、文化错位、各“名”其是等问题.就文体属性而言,花卉名称属应用型文本,译名需具备较强的审美价值和可接受性,为人们喜闻乐见.因此文章从审美接受视阈出发,提出了巧借音译以唤起丰富联想、灵活形译以再现命名理据、酌情直译以避免指称混乱三种翻译规范.
花卉名稱翻譯存在不少混亂現象,對植物科學的國際交流、花卉產業的髮展迺至民族間的文化交互極為不利.通過分析外國傳入中國的花卉譯名現狀,文章髮現花草植物譯名存在譯名商業符號化、譯名訛誤、一名狀二物、文化錯位、各“名”其是等問題.就文體屬性而言,花卉名稱屬應用型文本,譯名需具備較彊的審美價值和可接受性,為人們喜聞樂見.因此文章從審美接受視閾齣髮,提齣瞭巧藉音譯以喚起豐富聯想、靈活形譯以再現命名理據、酌情直譯以避免指稱混亂三種翻譯規範.
화훼명칭번역존재불소혼란현상,대식물과학적국제교류、화훼산업적발전내지민족간적문화교호겁위불리.통과분석외국전입중국적화훼역명현상,문장발현화초식물역명존재역명상업부호화、역명와오、일명상이물、문화착위、각“명”기시등문제.취문체속성이언,화훼명칭속응용형문본,역명수구비교강적심미개치화가접수성,위인문희문악견.인차문장종심미접수시역출발,제출료교차음역이환기봉부련상、령활형역이재현명명리거、작정직역이피면지칭혼란삼충번역규범.