大观
大觀
대관
DONGJING WENXUE
2014年
12期
78-78
,共1页
语篇分析%翻译%衔接%连贯
語篇分析%翻譯%銜接%連貫
어편분석%번역%함접%련관
语篇分析中的“衔接性”与“连贯性”特征对翻译活动的影响最大体现在翻译过程中译者不仅要尽可能多地保留源语的自然形象和文化特色而且要注意其内在逻辑的衔接与连贯,力求达到与原文异曲同工的翻译效果。
語篇分析中的“銜接性”與“連貫性”特徵對翻譯活動的影響最大體現在翻譯過程中譯者不僅要儘可能多地保留源語的自然形象和文化特色而且要註意其內在邏輯的銜接與連貫,力求達到與原文異麯同工的翻譯效果。
어편분석중적“함접성”여“련관성”특정대번역활동적영향최대체현재번역과정중역자불부요진가능다지보류원어적자연형상화문화특색이차요주의기내재라집적함접여련관,력구체도여원문이곡동공적번역효과。