暨南学报(哲学社会科学版)
暨南學報(哲學社會科學版)
기남학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JINAN UNIVERSITY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2014年
11期
111-116
,共6页
性别%意识形态%翻译文本%叙述视角
性彆%意識形態%翻譯文本%敘述視角
성별%의식형태%번역문본%서술시각
传统上“译文就是原文”的论调掩盖了译者的身份及其在译文中的显形。对译文语言的批评性分析使我们认识到,男女译者的性别取向往往会对组篇机制的形成过程产生干预,词汇语法层面的不同选择源自他们不同的观察视角,女性译者正是以此实现她们的价值取向和性别政治日程。
傳統上“譯文就是原文”的論調掩蓋瞭譯者的身份及其在譯文中的顯形。對譯文語言的批評性分析使我們認識到,男女譯者的性彆取嚮往往會對組篇機製的形成過程產生榦預,詞彙語法層麵的不同選擇源自他們不同的觀察視角,女性譯者正是以此實現她們的價值取嚮和性彆政治日程。
전통상“역문취시원문”적론조엄개료역자적신빈급기재역문중적현형。대역문어언적비평성분석사아문인식도,남녀역자적성별취향왕왕회대조편궤제적형성과정산생간예,사회어법층면적불동선택원자타문불동적관찰시각,녀성역자정시이차실현저문적개치취향화성별정치일정。