河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2015年
2期
116-118
,共3页
翻译标准%“信%达%雅”%“忠实”%功能对等
翻譯標準%“信%達%雅”%“忠實”%功能對等
번역표준%“신%체%아”%“충실”%공능대등
翻译标准一直是翻译理论界争论的焦点问题,学派众多,众说纷纭。国内翻译界,从严复的“信、达、雅”,到林语堂的“忠实、通顺和美”,再到许渊冲的“信、达、优”,都以“忠实”为前提。而国外译界推崇的“泰特勒三原则”和奈达的对等理论,也万变不离“信”。译者在翻译时要考虑的因素众多,但是准确是唯一标准,忠实是基本原则。
翻譯標準一直是翻譯理論界爭論的焦點問題,學派衆多,衆說紛紜。國內翻譯界,從嚴複的“信、達、雅”,到林語堂的“忠實、通順和美”,再到許淵遲的“信、達、優”,都以“忠實”為前提。而國外譯界推崇的“泰特勒三原則”和奈達的對等理論,也萬變不離“信”。譯者在翻譯時要攷慮的因素衆多,但是準確是唯一標準,忠實是基本原則。
번역표준일직시번역이론계쟁론적초점문제,학파음다,음설분운。국내번역계,종엄복적“신、체、아”,도림어당적“충실、통순화미”,재도허연충적“신、체、우”,도이“충실”위전제。이국외역계추숭적“태특륵삼원칙”화내체적대등이론,야만변불리“신”。역자재번역시요고필적인소음다,단시준학시유일표준,충실시기본원칙。