河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2015年
2期
108-110,118
,共4页
英汉对比%《父亲》%汉英翻译策略
英漢對比%《父親》%漢英翻譯策略
영한대비%《부친》%한영번역책략
comparison between English and Chinese%"Father"%C-E translation tactics
英汉对比作为核心理论对翻译有着重要的影响,英汉对比学是一个内涵很广的概念,英语与汉语的结合必然会使语言与语境,语域,文化习俗等多个因素相关联,而翻译又是对语言的研究,所以英汉对比学对翻译的指导作用深远而强大。张培基散文中《父亲》一文的英语译本很好地体现了英汉对比学对翻译的指导作用。从英汉对比角度出发,以《父亲》英译本为例分析其翻译方法和策略,总结文学作品汉英翻译技巧。
英漢對比作為覈心理論對翻譯有著重要的影響,英漢對比學是一箇內涵很廣的概唸,英語與漢語的結閤必然會使語言與語境,語域,文化習俗等多箇因素相關聯,而翻譯又是對語言的研究,所以英漢對比學對翻譯的指導作用深遠而彊大。張培基散文中《父親》一文的英語譯本很好地體現瞭英漢對比學對翻譯的指導作用。從英漢對比角度齣髮,以《父親》英譯本為例分析其翻譯方法和策略,總結文學作品漢英翻譯技巧。
영한대비작위핵심이론대번역유착중요적영향,영한대비학시일개내함흔엄적개념,영어여한어적결합필연회사어언여어경,어역,문화습속등다개인소상관련,이번역우시대어언적연구,소이영한대비학대번역적지도작용심원이강대。장배기산문중《부친》일문적영어역본흔호지체현료영한대비학대번역적지도작용。종영한대비각도출발,이《부친》영역본위례분석기번역방법화책략,총결문학작품한영번역기교。
In accordance with core theory ,the comparison between English and Chinese contexts has an im‐portant influence on the quality of translation .This theory of E‐C contrast ,is a concept with many per‐spectives and is bound up with many factors such as context ,cultural customs etc ..It therefore plays a pro‐found role in C‐E translation .T he use of the term"Father"in the English version of Zhang Peiji's prose is a good example that demonstrates this connection .In this thesis ,via the analysis of the term"Father"in Eng‐lish version and from the perspective of E‐C Contrast ,tactics for literary translation are presented for use in practical translation .