河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2015年
2期
104-107,122
,共5页
毛泽东诗词%十六字令%汉诗英译%比较研究%翻译策略
毛澤東詩詞%十六字令%漢詩英譯%比較研究%翻譯策略
모택동시사%십륙자령%한시영역%비교연구%번역책략
Mao Zedong Poems%translation strategies%comparative study%classical poems
通过对毛泽东词《十六字令三首》六种英译文本进行剖析,讨论了毛泽东诗词英译实践中存在的普遍性问题,并提出格律诗的翻译策略,以期为毛泽东诗词乃至中国古典诗词英译的改进提供借鉴。
通過對毛澤東詞《十六字令三首》六種英譯文本進行剖析,討論瞭毛澤東詩詞英譯實踐中存在的普遍性問題,併提齣格律詩的翻譯策略,以期為毛澤東詩詞迺至中國古典詩詞英譯的改進提供藉鑒。
통과대모택동사《십륙자령삼수》륙충영역문본진행부석,토론료모택동시사영역실천중존재적보편성문제,병제출격률시적번역책략,이기위모택동시사내지중국고전시사영역적개진제공차감。
The present paper deals with the various problems in the Chinese‐English translation of Mao Ze‐dong Poems through a comparative study on six published translation texts of Sixteen‐Character Ci‐poem · Mountains ,a well‐known suite Ci‐poems written by Mao Zedong during Long March ,from which the translation strategies which can overcome these problems are generalized .It is expected that such strategies could also serve as reference to the practice of English translation of Chinese metrical poems .