湖北工业大学学报
湖北工業大學學報
호북공업대학학보
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
2014年
6期
115-118
,共4页
汉英翻译%功能对等理论%?离骚?%许渊冲%大卫?霍克斯
漢英翻譯%功能對等理論%?離騷?%許淵遲%大衛?霍剋斯
한영번역%공능대등이론%?리소?%허연충%대위?곽극사
Chinese-to-English translation%functional equivalence theory%Li Sao%Xu Yuan-chong%David Hawkes
运用奈达的功能对等理论,从语义对等、风格对等和读者反映三方面通过举例来逐一对许渊冲的?离骚?英译本和霍克斯的?离骚?英译本进行比较研究。通过比较研究可以发现各个译本的得失,领略两位译者不同的汉英翻译技巧,许译本更加注重形式对等,而霍译本更加注重语意对等和读者反映。对于?离骚?这样的典籍,两位译者的翻译都有不完美之处,只有肯定功能对等对汉英翻译实践的指导作用,同时在注重功能对等的同时更加注重形式对等,才能使译本得到更多读者的认同。
運用奈達的功能對等理論,從語義對等、風格對等和讀者反映三方麵通過舉例來逐一對許淵遲的?離騷?英譯本和霍剋斯的?離騷?英譯本進行比較研究。通過比較研究可以髮現各箇譯本的得失,領略兩位譯者不同的漢英翻譯技巧,許譯本更加註重形式對等,而霍譯本更加註重語意對等和讀者反映。對于?離騷?這樣的典籍,兩位譯者的翻譯都有不完美之處,隻有肯定功能對等對漢英翻譯實踐的指導作用,同時在註重功能對等的同時更加註重形式對等,纔能使譯本得到更多讀者的認同。
운용내체적공능대등이론,종어의대등、풍격대등화독자반영삼방면통과거례래축일대허연충적?리소?영역본화곽극사적?리소?영역본진행비교연구。통과비교연구가이발현각개역본적득실,령략량위역자불동적한영번역기교,허역본경가주중형식대등,이곽역본경가주중어의대등화독자반영。대우?리소?저양적전적,량위역자적번역도유불완미지처,지유긍정공능대등대한영번역실천적지도작용,동시재주중공능대등적동시경가주중형식대등,재능사역본득도경다독자적인동。
Li Sao written by Qu Yuan has many translated versions.With Eugene Nida′s function-al equivalence theory,this paper intends to compare Xu Yuanchong′s translated version of Li Sao and that of David Hawkes from the aspects of meaning equivalence,style equivalence and target readers′responses by virtue of citing examples.In this way,we could find individual advantages and disadvantages of the two translated versions and appreciate different translating techniques of the two translators.Xu Yuchong put much emphasis on formal equivalence,yet Hawkes set score on meaning equivalence and readers′responses.To make the translations of classical work Li Sao to be perfect and appeal to more readers,we advocate that functional equivalence theory should and must apply to Chinese to English translation;furthermore,formal equivalence should be val-ued as well as functional equivalence.