广东技术师范学院学报(社会科学版)
廣東技術師範學院學報(社會科學版)
엄동기술사범학원학보(사회과학판)
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
2015年
1期
114-121
,共8页
政府网站%安德鲁·切斯特曼%英译策略%翻译伦理%范式
政府網站%安德魯·切斯特曼%英譯策略%翻譯倫理%範式
정부망참%안덕로·절사특만%영역책략%번역윤리%범식
城市政府网站英文版正成为全球化语境下中国对外宣传的重要平台.安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五大翻译伦理范式为政府网站英译策略的选择提供了全译与变译辩证统一的方法论启示,即对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译“全译七法”和摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作“变译十二法”可并行不悖,兼而用之.
城市政府網站英文版正成為全毬化語境下中國對外宣傳的重要平檯.安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五大翻譯倫理範式為政府網站英譯策略的選擇提供瞭全譯與變譯辯證統一的方法論啟示,即對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、閤譯“全譯七法”和摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯、倣作“變譯十二法”可併行不悖,兼而用之.
성시정부망참영문판정성위전구화어경하중국대외선전적중요평태.안덕로·절사특만(Andrew Chesterman)적오대번역윤리범식위정부망참영역책략적선택제공료전역여변역변증통일적방법론계시,즉대역、증역、감역、이역、환역、분역、합역“전역칠법”화적역、편역、역술、축역、종술、술평、역평、개역、천역、역사、삼역、방작“변역십이법”가병행불패,겸이용지.