淮北师范大学学报(哲学社会科学版)
淮北師範大學學報(哲學社會科學版)
회북사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
6期
117-121
,共5页
经典引文%变译%选择性释译%《长河》
經典引文%變譯%選擇性釋譯%《長河》
경전인문%변역%선택성석역%《장하》
聚焦电视片《长河》中引用经典的翻译,诠释非经典文本中引用经典、古诗有别于典籍全译的特殊性,旨在通过探索经典翻译变通之法,提升中国文化海外接受度。受引文的语用环境——引用语篇,和引用目的的双重影响,经典引文的翻译多采取选择性释译,使所译文字与上下文纹理契合,在结构、语义和语气上与所处语篇和谐一致,而精挑细选英语引述动词是确保文气畅通的关键。
聚焦電視片《長河》中引用經典的翻譯,詮釋非經典文本中引用經典、古詩有彆于典籍全譯的特殊性,旨在通過探索經典翻譯變通之法,提升中國文化海外接受度。受引文的語用環境——引用語篇,和引用目的的雙重影響,經典引文的翻譯多採取選擇性釋譯,使所譯文字與上下文紋理契閤,在結構、語義和語氣上與所處語篇和諧一緻,而精挑細選英語引述動詞是確保文氣暢通的關鍵。
취초전시편《장하》중인용경전적번역,전석비경전문본중인용경전、고시유별우전적전역적특수성,지재통과탐색경전번역변통지법,제승중국문화해외접수도。수인문적어용배경——인용어편,화인용목적적쌍중영향,경전인문적번역다채취선택성석역,사소역문자여상하문문리계합,재결구、어의화어기상여소처어편화해일치,이정도세선영어인술동사시학보문기창통적관건。