海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
12期
234-236
,共3页
同义词库法%机器翻译%语境%译后编辑%双语对齐
同義詞庫法%機器翻譯%語境%譯後編輯%雙語對齊
동의사고법%궤기번역%어경%역후편집%쌍어대제
thesaurus method%machine translation%context%post-editing%bilingual alignment
该文对韩礼德提出的同义词库法进行研究,主要内容包括:1)韩礼德的机器翻译观;2)同义词库的编纂原则与体例;3)同义词库法在统计机器翻译中的应用与展望。韩礼德认为,需要从层次和系统两个维度来研究机器翻译,不仅需要考虑词汇语法的对齐,更需要考虑语篇特征,即语境的作用,从而进行更地道的翻译。开展这方面的研究,主要目的是从中提炼出“译后编辑”和“双语对齐”的理论方法,从而促进系统功能语法在计算语言学中的应用和发展。
該文對韓禮德提齣的同義詞庫法進行研究,主要內容包括:1)韓禮德的機器翻譯觀;2)同義詞庫的編纂原則與體例;3)同義詞庫法在統計機器翻譯中的應用與展望。韓禮德認為,需要從層次和繫統兩箇維度來研究機器翻譯,不僅需要攷慮詞彙語法的對齊,更需要攷慮語篇特徵,即語境的作用,從而進行更地道的翻譯。開展這方麵的研究,主要目的是從中提煉齣“譯後編輯”和“雙語對齊”的理論方法,從而促進繫統功能語法在計算語言學中的應用和髮展。
해문대한례덕제출적동의사고법진행연구,주요내용포괄:1)한례덕적궤기번역관;2)동의사고적편찬원칙여체례;3)동의사고법재통계궤기번역중적응용여전망。한례덕인위,수요종층차화계통량개유도래연구궤기번역,불부수요고필사회어법적대제,경수요고필어편특정,즉어경적작용,종이진행경지도적번역。개전저방면적연구,주요목적시종중제련출“역후편집”화“쌍어대제”적이론방법,종이촉진계통공능어법재계산어언학중적응용화발전。
The paper researches into the thesaurus method proposed by M.A.K.Halliday. It mainly includes: 1) Halliday’s view of machine translation;2) Principles and layout of thesaurus, and 3) Application of the thesaurus method in machine translation. Hal?liday believes that it is necessary to study machine translation in the perspectives of level and system, because context is as impor?tant as lexical and grammar if an idiomatic translation is required. The main purpose of this research is to extract the method of post-editing and bilingual alignment, which will accelerate the application of Systemic Functional Grammar in statistical machine translation.