海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
12期
238-239,248
,共3页
顺应-关联模式%低调陈述%外交语言%顺应性%关联性
順應-關聯模式%低調陳述%外交語言%順應性%關聯性
순응-관련모식%저조진술%외교어언%순응성%관련성
adaptation-relevance model%understatement%diplomatic language%adaptation%relevance
文章总结了顺应——关联模式的主要内容及发展趋势;介绍分析了外交语言中低调陈述的定义和分类;探讨了在顺应——关联模式指导下低调陈述在外交语言中的顺应性和关联性,指出顺应性是说话人对现存语境假设的适应,关联性是认知语境假设和待处理信息的关联。
文章總結瞭順應——關聯模式的主要內容及髮展趨勢;介紹分析瞭外交語言中低調陳述的定義和分類;探討瞭在順應——關聯模式指導下低調陳述在外交語言中的順應性和關聯性,指齣順應性是說話人對現存語境假設的適應,關聯性是認知語境假設和待處理信息的關聯。
문장총결료순응——관련모식적주요내용급발전추세;개소분석료외교어언중저조진술적정의화분류;탐토료재순응——관련모식지도하저조진술재외교어언중적순응성화관련성,지출순응성시설화인대현존어경가설적괄응,관련성시인지어경가설화대처리신식적관련。
After summarizing the main content and developing trend of the Adaptation-Relevance Model ,and introducing the definition and classification of understatement in foreign language, it attempts to apply the Adaptation-Relevance Model to the study of understatement, proposing that the use and understanding of understatement is a process of adaptation and relevance. It concludes that the adaptation is the adaptability of existing contextual assumption, and the relevance is the relationship between cognitive contextual assumptions and the information to be processed.