海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
12期
100-101
,共2页
语料库%翻译教学%特色%应用
語料庫%翻譯教學%特色%應用
어료고%번역교학%특색%응용
corpora%translation teaching%characteristics%application
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心。通过对语料库进行简要分析,从文本电子化、分析多元化和数据直观化三个方面阐述了语料库在翻译教学中的特色,并从教学单位、教师和学生三方面探讨了语料库在翻译教学中的应用及可行性方案。
興起于20世紀90年代的基于語料庫的翻譯研究,正逐漸步入翻譯教學領域的話語中心。通過對語料庫進行簡要分析,從文本電子化、分析多元化和數據直觀化三箇方麵闡述瞭語料庫在翻譯教學中的特色,併從教學單位、教師和學生三方麵探討瞭語料庫在翻譯教學中的應用及可行性方案。
흥기우20세기90년대적기우어료고적번역연구,정축점보입번역교학영역적화어중심。통과대어료고진행간요분석,종문본전자화、분석다원화화수거직관화삼개방면천술료어료고재번역교학중적특색,병종교학단위、교사화학생삼방면탐토료어료고재번역교학중적응용급가행성방안。
The 1990s saw the adoption of the corpus-based approach to translation teaching. Through a brief introduction of cor?pus, the distinguishing characteristics of corpus—electronic text, diverse analysis and visual data—in translation teaching have been illustrated. Moreover, the application of corpus in translation teaching has also been analyzed from the perspective of teach?ing units, teachers and students.