北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2014年
10期
129-129
,共1页
红楼梦%诗词%文化意象%同化%异化%翻译策略
紅樓夢%詩詞%文化意象%同化%異化%翻譯策略
홍루몽%시사%문화의상%동화%이화%번역책략
关于中文诗词的英译,许渊冲先生采用了“诗歌翻译的三美论”,也就是在翻译诗词时,要表达原诗词的意美、形美和音美。其中,意美是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。因此,怎样在诗歌翻译中处理意象美的传达就成为了一个重要的议题。比较分析杨宪益夫妇和大卫霍克斯在对我国古典名著《红楼梦》的两个英译本诗词意象的翻译中,如何处理归化和异化的翻译策略,具有一定的意义。
關于中文詩詞的英譯,許淵遲先生採用瞭“詩歌翻譯的三美論”,也就是在翻譯詩詞時,要錶達原詩詞的意美、形美和音美。其中,意美是詩詞翻譯的重點,也是詩詞翻譯的難點。因此,怎樣在詩歌翻譯中處理意象美的傳達就成為瞭一箇重要的議題。比較分析楊憲益伕婦和大衛霍剋斯在對我國古典名著《紅樓夢》的兩箇英譯本詩詞意象的翻譯中,如何處理歸化和異化的翻譯策略,具有一定的意義。
관우중문시사적영역,허연충선생채용료“시가번역적삼미론”,야취시재번역시사시,요표체원시사적의미、형미화음미。기중,의미시시사번역적중점,야시시사번역적난점。인차,즘양재시가번역중처리의상미적전체취성위료일개중요적의제。비교분석양헌익부부화대위곽극사재대아국고전명저《홍루몽》적량개영역본시사의상적번역중,여하처리귀화화이화적번역책략,구유일정적의의。