金田
金田
금전
2014年
11期
36,35
,共2页
意识形态%操纵%中庸%辜鸿铭
意識形態%操縱%中庸%辜鴻銘
의식형태%조종%중용%고홍명
辜鸿铭翻译的中国儒家经典在西方产生了重要影响,然而其译本对原文进行了大胆改写,因而在译学界褒贬不一.20世纪70年代之后,翻译研究出现“文化转向”,译界越来越重视探讨翻译与社会政治、文化、意识形态等的关系.本文拟利用安德烈·勒菲弗尔(Andr Lefevere)的操纵理论,分析意识形态在辜氏翻译《中庸》过程中的操纵,并试图为其翻译行为做出一个合理解释.
辜鴻銘翻譯的中國儒傢經典在西方產生瞭重要影響,然而其譯本對原文進行瞭大膽改寫,因而在譯學界褒貶不一.20世紀70年代之後,翻譯研究齣現“文化轉嚮”,譯界越來越重視探討翻譯與社會政治、文化、意識形態等的關繫.本文擬利用安德烈·勒菲弗爾(Andr Lefevere)的操縱理論,分析意識形態在辜氏翻譯《中庸》過程中的操縱,併試圖為其翻譯行為做齣一箇閤理解釋.
고홍명번역적중국유가경전재서방산생료중요영향,연이기역본대원문진행료대담개사,인이재역학계포폄불일.20세기70년대지후,번역연구출현“문화전향”,역계월래월중시탐토번역여사회정치、문화、의식형태등적관계.본문의이용안덕렬·륵비불이(Andr Lefevere)적조종이론,분석의식형태재고씨번역《중용》과정중적조종,병시도위기번역행위주출일개합리해석.