哈尔滨职业技术学院学报
哈爾濱職業技術學院學報
합이빈직업기술학원학보
JOURNAL OF HARBIN INSTITUTE OF VOCATIONAL TECHNOLOGY
2015年
1期
139-141
,共3页
翻译%隐喻%哲学作品%英汉差异%差异化原则
翻譯%隱喻%哲學作品%英漢差異%差異化原則
번역%은유%철학작품%영한차이%차이화원칙
利用莱考夫、纽马克等有关隐喻理论,对比英汉语言特点,从词语这一意义单位入手,根据隐喻类型分析翻译策略。进而指出世界各民族隐喻在形式和内容上的广泛文化重合现象,翻译时可保留其形象。同时尊重英汉语言在逻辑等方面的差异,尊重译入语特点,保留其相对于译语的差异,实现译文的流畅性、感染力与可读性。
利用萊攷伕、紐馬剋等有關隱喻理論,對比英漢語言特點,從詞語這一意義單位入手,根據隱喻類型分析翻譯策略。進而指齣世界各民族隱喻在形式和內容上的廣汎文化重閤現象,翻譯時可保留其形象。同時尊重英漢語言在邏輯等方麵的差異,尊重譯入語特點,保留其相對于譯語的差異,實現譯文的流暢性、感染力與可讀性。
이용래고부、뉴마극등유관은유이론,대비영한어언특점,종사어저일의의단위입수,근거은유류형분석번역책략。진이지출세계각민족은유재형식화내용상적엄범문화중합현상,번역시가보류기형상。동시존중영한어언재라집등방면적차이,존중역입어특점,보류기상대우역어적차이,실현역문적류창성、감염력여가독성。