黄山学院学报
黃山學院學報
황산학원학보
JOURNAL OF HUANGSHAN UNIVERSITY
2014年
6期
17-20
,共4页
景点名称%直译%意译%音译%天柱山
景點名稱%直譯%意譯%音譯%天柱山
경점명칭%직역%의역%음역%천주산
scenic spots names%literal translation%liberal translation%transliteration%Tianzhu Mountain
根据景点名称的构成和功能,从文化传播角度对景点名称的翻译提出相应策略。对“以形命名”或“形神结合”的景点名称采用直译法;对以历史故事、神话传说命名的景点名称用意译法;而以历史人物或普通地名命名的景点用音译法;对专名、通名都是单音节组成或隐喻命名的景点名称可采用全名译音、通名译意的方法。
根據景點名稱的構成和功能,從文化傳播角度對景點名稱的翻譯提齣相應策略。對“以形命名”或“形神結閤”的景點名稱採用直譯法;對以歷史故事、神話傳說命名的景點名稱用意譯法;而以歷史人物或普通地名命名的景點用音譯法;對專名、通名都是單音節組成或隱喻命名的景點名稱可採用全名譯音、通名譯意的方法。
근거경점명칭적구성화공능,종문화전파각도대경점명칭적번역제출상응책략。대“이형명명”혹“형신결합”적경점명칭채용직역법;대이역사고사、신화전설명명적경점명칭용의역법;이이역사인물혹보통지명명명적경점용음역법;대전명、통명도시단음절조성혹은유명명적경점명칭가채용전명역음、통명역의적방법。
Based on the structures and functions of scenic spots names, the author puts forward the corresponding translation strategies from the perspective of cross-culture communication. Literal translation is suitable for the translation of the scenic spots named after forms or a combination of forms and spirits, and liberal translation suitable for the translation of names after historic stories and myths. And transliteration is adopted for the names of historic figures or names of places, while the combination of transliteration and liberal translation can be adopted in the translation of such scenic spots names as one-syllable names or names of metaphor.