长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2014年
12期
124-126
,共3页
句法对比%科技英语%汉译英
句法對比%科技英語%漢譯英
구법대비%과기영어%한역영
科技英语在词法、句法和文体上都有其自身明显的特点,主要表现为语言朴素、简明、客观,多用于叙述体和说明体,句法结构有规律,比如:被动语态多,非谓语形式多,复杂句和长句多,繁而不杂。基于这些特点,科技文献的英汉互译也有特定的翻译原则和技巧。拟从句法的层面,汉译英的角度,通过英汉之间的句法对比来揭示科技英语的句法特点,进而探讨科技文献汉译英过程中“一看、二译、三润”的句法处理步骤以及“化零为整”和调整句序的英译技巧。
科技英語在詞法、句法和文體上都有其自身明顯的特點,主要錶現為語言樸素、簡明、客觀,多用于敘述體和說明體,句法結構有規律,比如:被動語態多,非謂語形式多,複雜句和長句多,繁而不雜。基于這些特點,科技文獻的英漢互譯也有特定的翻譯原則和技巧。擬從句法的層麵,漢譯英的角度,通過英漢之間的句法對比來揭示科技英語的句法特點,進而探討科技文獻漢譯英過程中“一看、二譯、三潤”的句法處理步驟以及“化零為整”和調整句序的英譯技巧。
과기영어재사법、구법화문체상도유기자신명현적특점,주요표현위어언박소、간명、객관,다용우서술체화설명체,구법결구유규률,비여:피동어태다,비위어형식다,복잡구화장구다,번이불잡。기우저사특점,과기문헌적영한호역야유특정적번역원칙화기교。의종구법적층면,한역영적각도,통과영한지간적구법대비래게시과기영어적구법특점,진이탐토과기문헌한역영과정중“일간、이역、삼윤”적구법처리보취이급“화령위정”화조정구서적영역기교。