英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
English Square
2015年
1期
35-36
,共2页
翻译美学%诗歌翻译%李白诗歌%翻译理论
翻譯美學%詩歌翻譯%李白詩歌%翻譯理論
번역미학%시가번역%리백시가%번역이론
诗歌是各民族文化艺术的瑰宝,但是诗歌的翻译却是所有翻译工作中最难的部分,特别是时间跨度长的诗歌随着母语意义的不断变迁使得对于诗歌本意的理解更加困难,在翻译为目的语的过程中还要考虑读者的接受程度,这对于译者来说难度颇大。本文以李白的诗歌为例,探讨翻译美学在李白诗歌翻译中的呈现,以期能够为李白诗歌的翻译提供进一步的研究素材。
詩歌是各民族文化藝術的瑰寶,但是詩歌的翻譯卻是所有翻譯工作中最難的部分,特彆是時間跨度長的詩歌隨著母語意義的不斷變遷使得對于詩歌本意的理解更加睏難,在翻譯為目的語的過程中還要攷慮讀者的接受程度,這對于譯者來說難度頗大。本文以李白的詩歌為例,探討翻譯美學在李白詩歌翻譯中的呈現,以期能夠為李白詩歌的翻譯提供進一步的研究素材。
시가시각민족문화예술적괴보,단시시가적번역각시소유번역공작중최난적부분,특별시시간과도장적시가수착모어의의적불단변천사득대우시가본의적리해경가곤난,재번역위목적어적과정중환요고필독자적접수정도,저대우역자래설난도파대。본문이리백적시가위례,탐토번역미학재리백시가번역중적정현,이기능구위리백시가적번역제공진일보적연구소재。