读与写(教育教学刊)
讀與寫(教育教學刊)
독여사(교육교학간)
READ AND WRITE PERIODICAL
2014年
7期
14-15
,共2页
“All”%都%对比%翻译
“All”%都%對比%翻譯
“All”%도%대비%번역
“都”与“all”是中英语言的常用词.两者有共同点,也有不同点.翻译的时候有时可以互译,有时则不能.留学生在初识汉语时,往往把“都”直译为“all”,这样就产生了偏误,影响学习的进度.文章通过对两者在词性、语义和语用上的对比,来更好地掌握“都”与“all”.
“都”與“all”是中英語言的常用詞.兩者有共同點,也有不同點.翻譯的時候有時可以互譯,有時則不能.留學生在初識漢語時,往往把“都”直譯為“all”,這樣就產生瞭偏誤,影響學習的進度.文章通過對兩者在詞性、語義和語用上的對比,來更好地掌握“都”與“all”.
“도”여“all”시중영어언적상용사.량자유공동점,야유불동점.번역적시후유시가이호역,유시칙불능.류학생재초식한어시,왕왕파“도”직역위“all”,저양취산생료편오,영향학습적진도.문장통과대량자재사성、어의화어용상적대비,래경호지장악“도”여“all”.