萍乡高等专科学校学报
萍鄉高等專科學校學報
평향고등전과학교학보
JOURNAL OF PINGXIANG COLLEGE
2014年
5期
65-68
,共4页
陈永国%赖康生%何美红
陳永國%賴康生%何美紅
진영국%뢰강생%하미홍
接受理论%红楼梦%期待视野%文本空白
接受理論%紅樓夢%期待視野%文本空白
접수이론%홍루몽%기대시야%문본공백
Reception Theory%Hong Lou Meng%expectation horizon%blanks in the novel
中国四大名著之一《红楼梦》在国内外都享有盛名,许多学者都曾经对这部小说进行过翻译,其中最具有代表性的两种译本:一个是杨宪益夫妇的译本,另一个是霍克斯的译本。本文将从接受理论的角度去分析,比较这两种译本当中的一些创造性叛逆现象。
中國四大名著之一《紅樓夢》在國內外都享有盛名,許多學者都曾經對這部小說進行過翻譯,其中最具有代錶性的兩種譯本:一箇是楊憲益伕婦的譯本,另一箇是霍剋斯的譯本。本文將從接受理論的角度去分析,比較這兩種譯本噹中的一些創造性叛逆現象。
중국사대명저지일《홍루몽》재국내외도향유성명,허다학자도증경대저부소설진행과번역,기중최구유대표성적량충역본:일개시양헌익부부적역본,령일개시곽극사적역본。본문장종접수이론적각도거분석,비교저량충역본당중적일사창조성반역현상。
Hong Lou Meng, one of the four most famous novels in Chinese history, enjoys great reputation all over the world. Many scholars have translated this novel but the most representative English versions are the ones as follows:one is the version of Yan Xianyi couples;the other is Hawkes’. This paper analyzes the creative treason in these two English versions of Hong Lou Meng from the perspective of Reception Theory.