湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2014年
20期
125-126,132
,共3页
目的论三原则%My Country and My People%两个中译本%文化回译
目的論三原則%My Country and My People%兩箇中譯本%文化迴譯
목적론삼원칙%My Country and My People%량개중역본%문화회역
起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以目的论三原则为指导,分析了林语堂的My Country and My People两个中译本,并选取有代表性的实例对两个中译本进行对比研究,分析其文化回译时选用的翻译策略及方法。研究表明目的论对翻译过程起到很好的指导作用,可广泛应用于翻译实践。
起源于20世紀70年代的德國功能主義目的論翻譯理論打破瞭西方翻譯研究的語言學範式,經歷瞭四箇階段的髮展,形成瞭三箇原則。本文以目的論三原則為指導,分析瞭林語堂的My Country and My People兩箇中譯本,併選取有代錶性的實例對兩箇中譯本進行對比研究,分析其文化迴譯時選用的翻譯策略及方法。研究錶明目的論對翻譯過程起到很好的指導作用,可廣汎應用于翻譯實踐。
기원우20세기70년대적덕국공능주의목적론번역이론타파료서방번역연구적어언학범식,경력료사개계단적발전,형성료삼개원칙。본문이목적론삼원칙위지도,분석료림어당적My Country and My People량개중역본,병선취유대표성적실례대량개중역본진행대비연구,분석기문화회역시선용적번역책략급방법。연구표명목적론대번역과정기도흔호적지도작용,가엄범응용우번역실천。