陇东学院学报
隴東學院學報
롱동학원학보
JOURNAI OF LONGDONG UNIVERSITY
2014年
6期
54-56
,共3页
生态翻译学%绝望的主妇%三维转换
生態翻譯學%絕望的主婦%三維轉換
생태번역학%절망적주부%삼유전환
eco-translatology%Desperate Housewives%three-dimensional transformations
生态翻译学为《绝望的主妇》的字幕翻译研究提供了新视野,强调译者在翻译过程中应注重语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,不仅要注意原语与译语在语言层面上的转换,还要关注文化内涵的正确传达和交际意图的准确传递。
生態翻譯學為《絕望的主婦》的字幕翻譯研究提供瞭新視野,彊調譯者在翻譯過程中應註重語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,不僅要註意原語與譯語在語言層麵上的轉換,還要關註文化內涵的正確傳達和交際意圖的準確傳遞。
생태번역학위《절망적주부》적자막번역연구제공료신시야,강조역자재번역과정중응주중어언유、문화유화교제유적괄응성선택전환,불부요주의원어여역어재어언층면상적전환,환요관주문화내함적정학전체화교제의도적준학전체。
Eco-translatology is a new approach to the subtitle of Desperate Housewives.Highlighting translation as adaptative and selective transformations on three dimensions of language , culture and communication , this ap-proach emphasizes not only the lingual transformation between the source language and target language ,but also the precise transmission of cultural connotation and communicative intention .