龙岩学院学报
龍巖學院學報
룡암학원학보
JOURNAL OF LONGYAN UNIVERSITY
2014年
6期
39-43
,共5页
《虞美人》英译本%生态翻译学%多维度转换%整合适应选择度
《虞美人》英譯本%生態翻譯學%多維度轉換%整閤適應選擇度
《우미인》영역본%생태번역학%다유도전환%정합괄응선택도
English translation of Yimeiren%ecology of translation%multi-dimensional transformation%restructured-adapted-selectional degree
李煜《虞美人》是我国古词中的经典之作。许渊冲、徐忠杰和Frankel的译本,可从生态翻译学的视角,进行全新解读。通过语言维、文化维、交际维等多维度转化角度来评析其三种英译本,可以得出“整合适应选择度”最高的最佳译文。
李煜《虞美人》是我國古詞中的經典之作。許淵遲、徐忠傑和Frankel的譯本,可從生態翻譯學的視角,進行全新解讀。通過語言維、文化維、交際維等多維度轉化角度來評析其三種英譯本,可以得齣“整閤適應選擇度”最高的最佳譯文。
리욱《우미인》시아국고사중적경전지작。허연충、서충걸화Frankel적역본,가종생태번역학적시각,진행전신해독。통과어언유、문화유、교제유등다유도전화각도래평석기삼충영역본,가이득출“정합괄응선택도”최고적최가역문。
Yimeiren by Li Yu is one of the classical poems in China. The three English translations by Xu Yuanchong, Xu Zhongjie and Frankel are chosen as the research objects, which have been examined and interpreted in the perspective of eco-translatology in this paper. After the three translated versions are compared and analyzed in the dimensions of language, culture and communication, a translation with a highly “restructured-adapted-selectional degree” is thus made.