东北农业大学学报(社会科学版)
東北農業大學學報(社會科學版)
동북농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NORTHEAST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
6期
40-44
,共5页
《十八大报告》%异化翻译%译者隐身
《十八大報告》%異化翻譯%譯者隱身
《십팔대보고》%이화번역%역자은신
政治文献有其特有的政治严肃性和敏感性。党的《十八大报告》现有32种语言译本,作为一种政治文本,报告的语言、文体和内容均具有较强中国特色。报告译文的接受者是关注中国的外国人士,受社会条件、文化背景、思维方式以及价值观等因素的差异影响,译者在翻译时,要最大限度地准确传达原文信息,使阅读者能够更好地了解中国国情、发展现状和发展方向,真正实现对外交流和宣传目的。目前,对《十八大报告》异化翻译研究较少,本文根据韦努蒂异化翻译理论,从词汇、短语和句子三个层面,从语言特点、用语习惯的差别等方面,以新角度对《十八大报告》英译本翻译进行研究,力求为政治文献精准翻译及党和国家政策宣传、文化传播等起到积极促进作用。
政治文獻有其特有的政治嚴肅性和敏感性。黨的《十八大報告》現有32種語言譯本,作為一種政治文本,報告的語言、文體和內容均具有較彊中國特色。報告譯文的接受者是關註中國的外國人士,受社會條件、文化揹景、思維方式以及價值觀等因素的差異影響,譯者在翻譯時,要最大限度地準確傳達原文信息,使閱讀者能夠更好地瞭解中國國情、髮展現狀和髮展方嚮,真正實現對外交流和宣傳目的。目前,對《十八大報告》異化翻譯研究較少,本文根據韋努蒂異化翻譯理論,從詞彙、短語和句子三箇層麵,從語言特點、用語習慣的差彆等方麵,以新角度對《十八大報告》英譯本翻譯進行研究,力求為政治文獻精準翻譯及黨和國傢政策宣傳、文化傳播等起到積極促進作用。
정치문헌유기특유적정치엄숙성화민감성。당적《십팔대보고》현유32충어언역본,작위일충정치문본,보고적어언、문체화내용균구유교강중국특색。보고역문적접수자시관주중국적외국인사,수사회조건、문화배경、사유방식이급개치관등인소적차이영향,역자재번역시,요최대한도지준학전체원문신식,사열독자능구경호지료해중국국정、발전현상화발전방향,진정실현대외교류화선전목적。목전,대《십팔대보고》이화번역연구교소,본문근거위노체이화번역이론,종사회、단어화구자삼개층면,종어언특점、용어습관적차별등방면,이신각도대《십팔대보고》영역본번역진행연구,력구위정치문헌정준번역급당화국가정책선전、문화전파등기도적겁촉진작용。