深圳信息职业技术学院学报
深圳信息職業技術學院學報
심수신식직업기술학원학보
JOURNAL OF SHENZHEN INSTITUTE OF INFORMATION TECHNOLOGY
2014年
4期
94-100
,共7页
葬花吟%诗词翻译%“三美”理论
葬花吟%詩詞翻譯%“三美”理論
장화음%시사번역%“삼미”이론
Elegy on Flowers%poetry translation%image beauty%formal beauty%phonetic beauty
《葬花吟》是《红楼梦》中的重要诗篇,其英译本以杨宪益、霍克斯、许渊冲三位译家的比较有代表性。从意象的传达看,杨氏从中国文化视角出发,多用直译,取得了与原作相似的效果;霍氏从西方文化视角出发,对原文的某些意象做了变通处理,措辞更显生动,有助于西方读者的解读;许氏直译和意译并用,在某些意象的再现上比较成功。从音韵的再现看,杨氏采用了中国古诗的押韵模式(abcb),以与原诗保持一致;霍氏和许氏则采用了英语诗歌中较常用的联韵模式(aabb),且三位译者在传译过程中大量使用了头韵。所以,三种译文读起来都富有音乐美,难分伯仲;从形美的再现看,三位译者都以诗体形式再现原作形式,诗行和每行的音节数基本上相似,传译出了原诗的形体美。总之,三种译文虽有不足,但瑕不掩瑜,为汉诗英译提供了许多值得借鉴的经验,值得研究和欣赏。
《葬花吟》是《紅樓夢》中的重要詩篇,其英譯本以楊憲益、霍剋斯、許淵遲三位譯傢的比較有代錶性。從意象的傳達看,楊氏從中國文化視角齣髮,多用直譯,取得瞭與原作相似的效果;霍氏從西方文化視角齣髮,對原文的某些意象做瞭變通處理,措辭更顯生動,有助于西方讀者的解讀;許氏直譯和意譯併用,在某些意象的再現上比較成功。從音韻的再現看,楊氏採用瞭中國古詩的押韻模式(abcb),以與原詩保持一緻;霍氏和許氏則採用瞭英語詩歌中較常用的聯韻模式(aabb),且三位譯者在傳譯過程中大量使用瞭頭韻。所以,三種譯文讀起來都富有音樂美,難分伯仲;從形美的再現看,三位譯者都以詩體形式再現原作形式,詩行和每行的音節數基本上相似,傳譯齣瞭原詩的形體美。總之,三種譯文雖有不足,但瑕不掩瑜,為漢詩英譯提供瞭許多值得藉鑒的經驗,值得研究和訢賞。
《장화음》시《홍루몽》중적중요시편,기영역본이양헌익、곽극사、허연충삼위역가적비교유대표성。종의상적전체간,양씨종중국문화시각출발,다용직역,취득료여원작상사적효과;곽씨종서방문화시각출발,대원문적모사의상주료변통처리,조사경현생동,유조우서방독자적해독;허씨직역화의역병용,재모사의상적재현상비교성공。종음운적재현간,양씨채용료중국고시적압운모식(abcb),이여원시보지일치;곽씨화허씨칙채용료영어시가중교상용적련운모식(aabb),차삼위역자재전역과정중대량사용료두운。소이,삼충역문독기래도부유음악미,난분백중;종형미적재현간,삼위역자도이시체형식재현원작형식,시행화매행적음절수기본상상사,전역출료원시적형체미。총지,삼충역문수유불족,단하불엄유,위한시영역제공료허다치득차감적경험,치득연구화흔상。
As one of the most important poems of A Dream of Red Mansions, Lin Daiyu's Elegy on Flowers has been translated into seven English versions, three of which are rendered respectively by Yang Xianyi, David Hawkes and Xu Yuanchong. The three’s are worth studying. First, from the reproduction of images, Yang Xianyi, based on the purpose of disseminating Chinese culture, mainly uses literal translation to make his version similar to the original in effect, while Hawkes adopts flexible ways to handle some images to facilitate the understanding of western readers, and Xu Yuanchong combines literal and free translation methods to reproduce some images more successfully. Second, from the reproduction of phonetic effect, Yang prefers the rhyme modes of Chinese classical poetry (abcb) to try to keep consistent with the original works, and Hawkes and Xu Yuanchong choose the most common rhyme form of English poetry (aabb). Besides, these three translators all use lots of alliteration, so their versions are full of musical beauty equally. Third, from the reproduction of poetic form, three translators all adopt the poetic form, trying to maintain roughly the same numbers of lines and the foot of each line, so their versions reproduce the form beauty of the original works. In a word, in spite of some flaws, three versions offer many useful techniques and approaches in translating Chinese poetry into English, which are worthy of note and appreciation.