宁波广播电视大学学报
寧波廣播電視大學學報
저파엄파전시대학학보
JOURNAL OF NINGBO RADIO & TV UNIVERSITY
2014年
4期
30-33
,共4页
《论语》%“信”%意识形态%翻译%文化
《論語》%“信”%意識形態%翻譯%文化
《론어》%“신”%의식형태%번역%문화
the Analectes%“XIN”%Ideology%Translation%Culture
“信”包含于儒家的伦理范畴,是儒家文化中实现“仁”、“义”等道德规约的必备条件,同时与“诚”、“义”意义相近互通,是儒家传统文化中道德修养的内容之一。《说文解字》中对“信”的解释为:诚也,从人从言,会意。本义为“诚实”、“讲信用”,这也是《论语》中“信”所使用的核心义项。而在英语中,由于东西方文化的差异性,在对《论语》中“信”的翻译在不同意识形态操控下呈现出了多样性,鉴于翻译这一行为在文化交流中的重要作用,本文认为有必要对《论语》英译本中对“信”的翻译进行甄别,以便真实、准确地传播传统儒家文化。
“信”包含于儒傢的倫理範疇,是儒傢文化中實現“仁”、“義”等道德規約的必備條件,同時與“誠”、“義”意義相近互通,是儒傢傳統文化中道德脩養的內容之一。《說文解字》中對“信”的解釋為:誠也,從人從言,會意。本義為“誠實”、“講信用”,這也是《論語》中“信”所使用的覈心義項。而在英語中,由于東西方文化的差異性,在對《論語》中“信”的翻譯在不同意識形態操控下呈現齣瞭多樣性,鑒于翻譯這一行為在文化交流中的重要作用,本文認為有必要對《論語》英譯本中對“信”的翻譯進行甄彆,以便真實、準確地傳播傳統儒傢文化。
“신”포함우유가적윤리범주,시유가문화중실현“인”、“의”등도덕규약적필비조건,동시여“성”、“의”의의상근호통,시유가전통문화중도덕수양적내용지일。《설문해자》중대“신”적해석위:성야,종인종언,회의。본의위“성실”、“강신용”,저야시《론어》중“신”소사용적핵심의항。이재영어중,유우동서방문화적차이성,재대《론어》중“신”적번역재불동의식형태조공하정현출료다양성,감우번역저일행위재문화교류중적중요작용,본문인위유필요대《론어》영역본중대“신”적번역진행견별,이편진실、준학지전파전통유가문화。
“XIN”belongs to confucians’ethic category, has a similar meaning with“CHENG”and“YI”, which contributes to the realization of “REN”and “YI”. Shuowenjiezi interprets “XIN”as “honest”and“trustworthy”, and this is the very meaning which exists in the Analectes. However, due to the dissimilarity between the Eastern and Western cultures, there are various translations of “XIN” in English.Considering the importance of translation in cross-cultural communication, it is necessary to examin and distinguish the translations among the different versions.