濮阳职业技术学院学报
濮暘職業技術學院學報
복양직업기술학원학보
JOURNAL OF PUYANG COLLEGE OF EDUCATION
2014年
6期
77-80
,共4页
翻译研究%文化转向%译者%创造性叛逆
翻譯研究%文化轉嚮%譯者%創造性叛逆
번역연구%문화전향%역자%창조성반역
在传统的翻译观念中,译者被定义为“奴仆”、“反叛者”、“舌人”,而1970年后翻译学文化学派的兴起为译者摆脱“忠实”与“叛逆”间的两难境地提供了理论依据,译者在实现两种语言转换的同时,可以也应当译出目的语文化、意识形态、译者目的、译者风格等因素,实现“创造性叛逆”。
在傳統的翻譯觀唸中,譯者被定義為“奴僕”、“反叛者”、“舌人”,而1970年後翻譯學文化學派的興起為譯者襬脫“忠實”與“叛逆”間的兩難境地提供瞭理論依據,譯者在實現兩種語言轉換的同時,可以也應噹譯齣目的語文化、意識形態、譯者目的、譯者風格等因素,實現“創造性叛逆”。
재전통적번역관념중,역자피정의위“노부”、“반반자”、“설인”,이1970년후번역학문화학파적흥기위역자파탈“충실”여“반역”간적량난경지제공료이론의거,역자재실현량충어언전환적동시,가이야응당역출목적어문화、의식형태、역자목적、역자풍격등인소,실현“창조성반역”。