佳木斯职业学院学报
佳木斯職業學院學報
가목사직업학원학보
Journal of Juamjusi Education Institute
2014年
9期
253-253,256
,共2页
村上春树%林少华%赖明珠%翻译风格%翻译手法
村上春樹%林少華%賴明珠%翻譯風格%翻譯手法
촌상춘수%림소화%뢰명주%번역풍격%번역수법
Haruki murakami%Lin Shao-hua%Lai Ming-zhu%translation style%translation technique
村上春树的著作《挪威的森林》在中国及日本市场近10年都有较大影响力。电影影像作品也常出现,在中译本中林少华和赖明珠是其中的代表。本文从村上春树、林少华及赖明珠的自身的翻译风格和其采用的翻译手法来探寻《挪威的森林》主要中译本的差异。
村上春樹的著作《挪威的森林》在中國及日本市場近10年都有較大影響力。電影影像作品也常齣現,在中譯本中林少華和賴明珠是其中的代錶。本文從村上春樹、林少華及賴明珠的自身的翻譯風格和其採用的翻譯手法來探尋《挪威的森林》主要中譯本的差異。
촌상춘수적저작《나위적삼림》재중국급일본시장근10년도유교대영향력。전영영상작품야상출현,재중역본중림소화화뢰명주시기중적대표。본문종촌상춘수、림소화급뢰명주적자신적번역풍격화기채용적번역수법래탐심《나위적삼림》주요중역본적차이。
Haruki murakami's"Norwegian wood"in China and Japan in recent 10 years are influential. Film image works often appear, Lin Shao-hua and Lai Ming-zhu is one of the representative in the Chinese translation. In this article, Lin Shao-hua and Lai Ming-zhu's own translation style and its translation technique is used to explore"Norwegian wood", and discuss the mainly difference of Chinese translation.