湖北第二师范学院学报
湖北第二師範學院學報
호북제이사범학원학보
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION
2014年
11期
115-118
,共4页
《三国演义》%敬语%谦语%翻译
《三國縯義》%敬語%謙語%翻譯
《삼국연의》%경어%겸어%번역
Three Kingdoms%honorific word%self-deprecating word%translation
中国是礼仪之邦,敬谦语的使用由来已久。《三国演义》使用了大量的敬谦语,集中体现了中国传统的礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,成功地翻译了这些敬谦语。从接受美学的角度来看,汉译英时,使用异化策略可以更好地激发译文读者的阅读兴趣,更有利于中国文化在海外的传播。
中國是禮儀之邦,敬謙語的使用由來已久。《三國縯義》使用瞭大量的敬謙語,集中體現瞭中國傳統的禮儀文化。囉慕士主要採用異化策略,成功地翻譯瞭這些敬謙語。從接受美學的角度來看,漢譯英時,使用異化策略可以更好地激髮譯文讀者的閱讀興趣,更有利于中國文化在海外的傳播。
중국시례의지방,경겸어적사용유래이구。《삼국연의》사용료대량적경겸어,집중체현료중국전통적례의문화。라모사주요채용이화책략,성공지번역료저사경겸어。종접수미학적각도래간,한역영시,사용이화책략가이경호지격발역문독자적열독흥취,경유리우중국문화재해외적전파。
It is a time-honored custom to use honorific and self-deprecating words in China which is known as a state of etiquette and ceremonies. The numerous honorific and self-deprecating words in Three Kingdoms vividly embody the Chinese traditional etiquette culture. Moss Roberts mainly adopts foreignizing strategies and successfully translates them. From the perspective of aesthetics of reception, foreignizing strategies are better ways to evoke the interest of the readers and transmit Chinese culture overseas in Chinese-English translation.