边疆经济与文化
邊疆經濟與文化
변강경제여문화
THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
2015年
1期
123-124
,共2页
安娜·卡列尼娜%俄语汉译%译者性别%译本对比
安娜·卡列尼娜%俄語漢譯%譯者性彆%譯本對比
안나·잡렬니나%아어한역%역자성별%역본대비
文章以《安娜·卡列尼娜》为例,以译者性别作为研究的切入点,从女性外貌、心理、语气差异、词汇选择及女性称谓等角度对草婴和谢素台两版译本进行对比,讨论译者性别对原著翻译的影响及文本处理的差异,从而体现出译者性别的主体性。
文章以《安娜·卡列尼娜》為例,以譯者性彆作為研究的切入點,從女性外貌、心理、語氣差異、詞彙選擇及女性稱謂等角度對草嬰和謝素檯兩版譯本進行對比,討論譯者性彆對原著翻譯的影響及文本處理的差異,從而體現齣譯者性彆的主體性。
문장이《안나·잡렬니나》위례,이역자성별작위연구적절입점,종녀성외모、심리、어기차이、사회선택급녀성칭위등각도대초영화사소태량판역본진행대비,토론역자성별대원저번역적영향급문본처리적차이,종이체현출역자성별적주체성。