教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2015年
2期
275-276
,共2页
中译外%语言形式%语境%思维
中譯外%語言形式%語境%思維
중역외%어언형식%어경%사유
翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式,东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式。因此,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,进行必要调适,以符合译入语的表达习惯。本文精选《中国日报》、《青年报》经典例句,从汉英的语言结构、表达形式和文化语境出发,探讨汉英翻译视角差异与规律。
翻譯的本質是不同思維形式的轉換,思維的方式決定著語言的錶達形式,東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的錶達方式。因此,在翻譯過程中必鬚按照譯入語民族思維方式的特點,進行必要調適,以符閤譯入語的錶達習慣。本文精選《中國日報》、《青年報》經典例句,從漢英的語言結構、錶達形式和文化語境齣髮,探討漢英翻譯視角差異與規律。
번역적본질시불동사유형식적전환,사유적방식결정착어언적표체형식,동서방불동적사유방식필연영향영한어불동적표체방식。인차,재번역과정중필수안조역입어민족사유방식적특점,진행필요조괄,이부합역입어적표체습관。본문정선《중국일보》、《청년보》경전례구,종한영적어언결구、표체형식화문화어경출발,탐토한영번역시각차이여규률。