北京第二外国语学院学报
北京第二外國語學院學報
북경제이외국어학원학보
BEIJING SECOND FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE JOURNAL
2014年
12期
38-45
,共8页
功能对等%目的论%拟声拟态词%意译
功能對等%目的論%擬聲擬態詞%意譯
공능대등%목적론%의성의태사%의역
functional equivalence%Skopos theory%onomatopoeia%liberal translation
本文以尤金·奈达的“功能对等”理论和德国的功能派“目的论”为理论依据,对日语拟声拟态词汉语译文的表达特征进行了分析探讨。笔者特别从“意译”的角度归纳出4种翻译策略和方法,分别是:解释说明性的“释译”、借助汉语成语或四字熟语的“借译”、忽略不计的“零译”、借助汉语拼音标注日语象声词的“拼译”。这些汉译形式将为日语学习者及翻译教学提供参考。
本文以尤金·奈達的“功能對等”理論和德國的功能派“目的論”為理論依據,對日語擬聲擬態詞漢語譯文的錶達特徵進行瞭分析探討。筆者特彆從“意譯”的角度歸納齣4種翻譯策略和方法,分彆是:解釋說明性的“釋譯”、藉助漢語成語或四字熟語的“藉譯”、忽略不計的“零譯”、藉助漢語拼音標註日語象聲詞的“拼譯”。這些漢譯形式將為日語學習者及翻譯教學提供參攷。
본문이우금·내체적“공능대등”이론화덕국적공능파“목적론”위이론의거,대일어의성의태사한어역문적표체특정진행료분석탐토。필자특별종“의역”적각도귀납출4충번역책략화방법,분별시:해석설명성적“석역”、차조한어성어혹사자숙어적“차역”、홀략불계적“령역”、차조한어병음표주일어상성사적“병역”。저사한역형식장위일어학습자급번역교학제공삼고。
This thesis,based on the theory of“functional equivalence”of Eugene A.Nida and the theory of German“Skopos theory”, analyses and explores the characteristics of Chinese translation of Japanese onomatopoeia.The author sets out to generalize four translation strategies and methods from the perspective of“liberal translation,namely explanation,idiomatic expression,omission and transliteration. Those types of Chinese translation of Japanese onomatopoeia will provide guidance to Japanese translation teaching and Japanese learners.