都市家教(下半月)
都市傢教(下半月)
도시가교(하반월)
Dushi Jiajiao
2015年
1期
237-237,238
,共2页
《长恨歌》%英文译本%对比研究
《長恨歌》%英文譯本%對比研究
《장한가》%영문역본%대비연구
《长恨歌》是我国古诗史上一首著名的长篇叙事诗,作者白居易通过将叙事、写景和抒情相结合的手法,叙述了唐太宗和杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧。这首诗具有很高的文学价值,很多的译者和学者做过研究和翻译。本文以杨宪益和许渊冲的译本为例,从宏观和微观两个角度对比分析了这两个译本。杨宪益和许渊冲的译本都完整忠实地再现了原诗的内容,但在整体结构、风格、选词和修辞方面都有所不同。杨宪益的译文在韵律、形式、意境方面更贴合原文,做到了“音美、形美、意美”。因此,我个人更倾向于许渊冲的译文。
《長恨歌》是我國古詩史上一首著名的長篇敘事詩,作者白居易通過將敘事、寫景和抒情相結閤的手法,敘述瞭唐太宗和楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇。這首詩具有很高的文學價值,很多的譯者和學者做過研究和翻譯。本文以楊憲益和許淵遲的譯本為例,從宏觀和微觀兩箇角度對比分析瞭這兩箇譯本。楊憲益和許淵遲的譯本都完整忠實地再現瞭原詩的內容,但在整體結構、風格、選詞和脩辭方麵都有所不同。楊憲益的譯文在韻律、形式、意境方麵更貼閤原文,做到瞭“音美、形美、意美”。因此,我箇人更傾嚮于許淵遲的譯文。
《장한가》시아국고시사상일수저명적장편서사시,작자백거역통과장서사、사경화서정상결합적수법,서술료당태종화양귀비재안사지란중적애정비극。저수시구유흔고적문학개치,흔다적역자화학자주과연구화번역。본문이양헌익화허연충적역본위례,종굉관화미관량개각도대비분석료저량개역본。양헌익화허연충적역본도완정충실지재현료원시적내용,단재정체결구、풍격、선사화수사방면도유소불동。양헌익적역문재운률、형식、의경방면경첩합원문,주도료“음미、형미、의미”。인차,아개인경경향우허연충적역문。