湖北第二师范学院学报
湖北第二師範學院學報
호북제이사범학원학보
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION
2014年
10期
128-131
,共4页
胡愈之%翻译生态环境%选择性适应%适应性选择
鬍愈之%翻譯生態環境%選擇性適應%適應性選擇
호유지%번역생태배경%선택성괄응%괄응성선택
翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等概念引入翻译研究,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性.根据翻译适应选择论,译者要充分发挥主观能动性,选择当译之文本以适应特定的翻译生态环境,从而达到“选择性适应”;在翻译策略上,要进行“适应性选择”,以实现与目的语多维度的适应.本文以翻译适应选择论为基础,将胡愈之的翻译活动放置于当时特殊的“翻译生态环境”中,以期管窥胡愈之的翻译取材和翻译策略是如何进行有效的“选择性适应”和“适应性选择”的.
翻譯適應選擇論將達爾文生物進化論中的“自然選擇”、“適者生存”等概唸引入翻譯研究,凸顯瞭翻譯活動的社會性和譯者的主體性.根據翻譯適應選擇論,譯者要充分髮揮主觀能動性,選擇噹譯之文本以適應特定的翻譯生態環境,從而達到“選擇性適應”;在翻譯策略上,要進行“適應性選擇”,以實現與目的語多維度的適應.本文以翻譯適應選擇論為基礎,將鬍愈之的翻譯活動放置于噹時特殊的“翻譯生態環境”中,以期管窺鬍愈之的翻譯取材和翻譯策略是如何進行有效的“選擇性適應”和“適應性選擇”的.
번역괄응선택론장체이문생물진화론중적“자연선택”、“괄자생존”등개념인입번역연구,철현료번역활동적사회성화역자적주체성.근거번역괄응선택론,역자요충분발휘주관능동성,선택당역지문본이괄응특정적번역생태배경,종이체도“선택성괄응”;재번역책략상,요진행“괄응성선택”,이실현여목적어다유도적괄응.본문이번역괄응선택론위기출,장호유지적번역활동방치우당시특수적“번역생태배경”중,이기관규호유지적번역취재화번역책략시여하진행유효적“선택성괄응”화“괄응성선택”적.